杏彩体育,“闯红灯”千万别说成“break the red light”老外会懵
发布时间:2024-07-21 10:28:08 点击量:
“道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪”,出自电影《流浪地球》中的一句口号,虽然听起来比较魔性,但确实是这个道理。相信不少人都在回家的归途上,一定要注意行车规范。
一说到“闯红灯”的英文,很多同学都会想到“break”这个词。杏彩体育登录入口确实,在指“打破规则”时,我们会说“break the rules”. 但英文中,如果要表达“闯红灯”,不用“break”,而用这两个地道的说法:
虽然都是“闯红灯”,但两者之间还是有一定差别:run a/the red light,一般指的是,红灯时,行人或车辆完全没有停,直接就闯过去了;而jump a/the red light,多表示的是,红灯时,有等待一会,但在没有变成绿灯前就提前通过了。
中文里,我们习惯说“等红灯”,但如果要翻译成英文,可千万别说“wait for the red light”. 因为wait for表示“等”的时候,for后面跟的是要等来的东西杏彩体育,而我们一般说“等红灯”,其实是在等“红灯”变成“绿灯”,所以“等红灯”正确的翻译应该是:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。杏彩体育登录入口