服务咨询热线0755-29469062
网站首页 关于杏彩体育 杏彩体育中心 新闻动态 成功案例 行业资讯 资质荣誉 在线留言 联系杏彩体育
咨询热线
0755-29469062
地址:深圳市宝安区石岩石龙仔恒昌荣(高科)工业园2栋4楼
邮箱:admin@localfooter.com

行业资讯

当前位置: 首页 > 行业资讯

杏彩体育,“闯红灯”千万别说成“break the red light”老外会懵

发布时间:2024-07-21 10:28:08 点击量:

  “道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪”,出自电影《流浪地球》中的一句口号,虽然听起来比较魔性,但确实是这个道理。相信不少人都在回家的归途上,一定要注意行车规范。

  一说到“闯红灯”的英文,很多同学都会想到“break”这个词。杏彩体育登录入口确实,在指“打破规则”时,我们会说“break the rules”. 但英文中,如果要表达“闯红灯”,不用“break”,而用这两个地道的说法:

  虽然都是“闯红灯”,但两者之间还是有一定差别:run a/the red light,一般指的是,红灯时,行人或车辆完全没有停,直接就闯过去了;而jump a/the red light,多表示的是,红灯时,有等待一会,但在没有变成绿灯前就提前通过了。

  中文里,我们习惯说“等红灯”,但如果要翻译成英文,可千万别说“wait for the red light”. 因为wait for表示“等”的时候,for后面跟的是要等来的东西杏彩体育,而我们一般说“等红灯”,其实是在等“红灯”变成“绿灯”,所以“等红灯”正确的翻译应该是:

  声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。杏彩体育登录入口